Pergunta
estou traduzindo um livro de Italiano para Inglês americano, e há muito sobre basquete no início. O que se discute é o basquete europeu e não americano, mas eu preciso saber se eu tenho os equivalentes americanos corretas para o que está escrito
EXEMPLO 1 (tradução minha):. No final da temporada, contra todos expectativas, fizemos os playoffs. Eles deixaram-nos na primeira rodada? Que explorou 抰 mesmo ganhar um jogo? Mas por uma pequena equipe sem dinheiro, como o nosso ter chegado tão longe foi em si um grande sucesso, algo que merecia ser celebrado adequadamente.
minha pergunta: Será que faz sentido no basquete para se referir a um "round" como a primeira parte de um jogo em playoffs de basquete? Se não, qual seria a coisa certa a chamá-lo
EXEMPLO /PERGUNTA 2:? É correto para se referir a um grupo de pessoas jogando basquete como uma "equipe", um "clube", e /ou uma "franquia"? São todos esses termos são válidos? Se um americano nunca se referir a um clube de basquetebol (a forma como falamos sobre os clubes de beisebol), então o que seria correto dizer?
Resposta
Hi Catherine,
para a pergunta 1, em um torneio de basquete, sim, "round" é um termo apropriado para uso.
para a pergunta 2, nenhum desses termos pode ser usado para descrever um grupo. Uma equipe seria provavelmente o mais popular, um clube de segundo, e no que diz respeito a uma franquia, que é realmente usado apenas em esportes profissionais. O Los Angeles Lakers é uma franquia porque a sua parte da NBA. Caso contrário, os outros termos são muito bem.
"