Domanda
sto traducendo un libro da Italiano a inglese americano, e c'è un sacco di basket in principio. Ciò che è in discussione è il basket europeo e non americano, ma ho bisogno di sapere se ho gli equivalenti americani corrette per quello che è scritto
ESEMPIO 1 (traduzione mia). Alla fine della stagione, contro tutti aspettative, abbiamo fatto i playoff. Ci hanno fatto saltare via al primo turno? ci stava 抰 anche vincere una partita? ma per un piccolo, squadra a corto di liquidi come la nostra di aver ottenuto così lontano era di per sé un grande successo, qualcosa che meritava di essere celebrato degnamente.
la mia domanda: ha senso nel basket per riferirsi a un "giro" come la prima parte di una partita in playoff di basket? In caso contrario, quale sarebbe la cosa giusta da chiamare
ESEMPIO /DOMANDA 2:? E 'corretto parlare di un gruppo di persone che giocano a basket come una "squadra", un "club", e /o un "franchising"? Sono tutti questi termini sono validi? Se un americano non avrebbe mai fare riferimento a una società di pallacanestro (il modo in cui si parla di club di baseball), quindi quello che sarebbe giusto dire?
Risposta
Ciao Caterina,
per la domanda 1, in un torneo di basket, sì, "rotondo" è un termine appropriato da utilizzare.
per la domanda 2, uno di questi termini può essere utilizzato per descrivere un gruppo. Un team sarebbe probabilmente il più popolare, un centro secondo, e nei confronti di un franchising, che è in realtà utilizzato solo nello sport professionistico. I Los Angeles Lakers è un franchising perché parte della NBA la sua. In caso contrario, gli altri termini vanno bene.
"