Pregunta
estoy traduciendo un libro del Italiano al Inglés Americano, y hay mucho de baloncesto en el principio. Lo que se discute es el baloncesto europeo y no norteamericano, pero necesito saber si tengo los equivalentes americanos correctos para lo que está escrito
Ejemplo 1 (mi traducción):. Al final de la temporada, contra todos expectativas, que llegaron a los playoffs. Ellos nos impresionaron en la primera ronda? Nos webs 抰 incluso ganar un partido? Pero para un equipo pequeño, con pocos recursos como el nuestro que han llegado tan lejos era en sí mismo un gran éxito, algo que merece ser celebrado adecuadamente.
MI PREGUNTA: ¿Tiene sentido en el baloncesto para referirse a una "ronda" como la primera parte de un partido en eliminatorias de baloncesto? Si no, ¿qué sería lo correcto llamarlo
Ejemplo /PREGUNTA 2: ¿Es correcto para referirse a un grupo de personas jugando al baloncesto como un "equipo", un "club", y /o una "franquicia"? Son todos estos términos válida? Si un americano nunca se referiría a un club de baloncesto (la forma en que hablamos de clubes de béisbol), entonces lo que sería correcto decir?
Respuesta
Hola Catalina,
para la pregunta 1, en un torneo de baloncesto, sí, "vuelta" es un término apropiado para su uso.
para la pregunta 2, cualquiera de esos términos se pueden utilizar para describir un grupo. Un equipo sería probablemente la más popular, un club en segundo lugar, y con respecto a una franquicia, eso es realmente sólo se utiliza en el deporte profesional. Los Lakers de Los Ángeles es una franquicia, ya que su parte de la NBA. De lo contrario, los otros términos son bien.
"